/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F64%2F9b9077108401b157e495b9f7e0f3f1ab.jpg)
Три вирази українською, які замінять русизм "входить во вкус"
Часто у розмові українців чуємо вираз "входить во вкус". Проте він є русизмом і не відповідає нормам літературної мови.Натомість, існують чудові українські відповідники, які точно передають зміст цього виразу.Їх назвав мовознавець Олександр Авраменко.Залежно від контексту, можна використовувати такі фрази: Добирати смаку. Цей вираз означає поступове набуття задоволення або інтересу до певної справи. Наприклад: Спочатку нова робота здавалася складною, але з часом він добрав смаку і почав отримувати від неї задоволення. Входити в смак. Цей фразеологізм відображає процес занурення в діяльність зі зростаючим інтересом та насолодою. Наприклад: Вона швидко входить в смак нової книги і не може відірватися від читання. Розсмаковувати. Однослівний відповідник, який підкреслює процес початку отримання задоволення від чогось. Наприклад: Він розсмакував нове хобі і тепер присвячує йому весь вільний час.Авраменко наголошує, що кожен із цих варіантів є правильним, і вибір залежить від особистих уподобань мовця.Вживання правильних слів не лише покращує мовлення, а й допомагає позбутися русизмів.

