Ви дізнаєтеся:
В українському вислові "хатня морква" насправді йдеться не про моркву, проте не усі про це знають. Цей вислів варто використовувати, коли ми говоримо про домашню сварку.
Звідси з’явився інший вислів – "хатню моркву на базарі не продають". Про це розповіла ведуча програми "Правильно українською" на "Радіо Трек" Ольга Багній.
"Чи знаєте ви, що таке "хатня морква"? Хатня морква – це сімейна сварка. Звідси вислів – "хатню моркву на базарі не продають" (тобто "сімейні сварки не виносять на люди")", – пояснила Багній.
Також вона розповіла про ще кілька фразеологізмів про моркву.
"Наприклад, "терти моркву" – означає кепкувати, дошкуляти, глузувати із когось. А "шкребти моркву" означає лаяти когось, сварити. Ну, і нагадаю, що у слові морквяний немає апострофа", – зазначила Багній.
Дивіться відео про те, що таке "хатня морква":
@sametak1064 Знаєте, що таке хатня морква? ? #правильноукраїнською#мова#нмт#українськийтікток#українськамова#фразеологізми♬ original sound - Правильно українською
Як повідомляв раніше Главред, Ольга Багній пояснила, що таке "незабавки" – лише одиниці зможуть правильно пояснити слово. Більшість людей зазвичай вживають більш поширені синоніми, тому можуть не здогадуватися про існування ще й такого слова.
Також раніше Багній пояснила, як сказати "мнительный" українською – мало хто знає правильну відповідь. Коли ми говоримо про людину, яка постійно очікує звідусіль негараздів, не можна казати "мнительна" – варто вживати українське слово.
Вас також може зацікавити: