Якщо правильно перекладати з англійської: Америка дозволила Україні бити по об’єктах в Росії
Якщо правильно перекладати з англійської: Америка дозволила Україні бити по об’єктах в Росії

Якщо правильно перекладати з англійської: Америка дозволила Україні бити по об’єктах в Росії

З англійської дипломатичної й тим більш в американському її варіанті перекладати треба з урахуванням певних особливостей.

Наприклад, щодо права України бити по об’єктах в рф всі ці "не заохочуємо"/"не підтримуємо" — значно менше, ніж традиційне висловлення занепокоєності/стурбованості, тобто менше за абсолютний нуль.

Наводжу правильний переклад: "Робіть з мордором все, що заманеться, все, що вважаєте за потрібне, а ми вмиваємо руки й не причетні".

disclaimer_icon
Важливо: думка редакції може відрізнятися від авторської. Редакція сайту не відповідає за зміст блогів, але прагне публікувати різні погляди. Детальніше про редакційну політику OBOZREVATEL – запосиланням...
Джерело матеріала
loader
loader