/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F81%2F0daa8870401ae6433f68083f4665ac40.png)
МЗС попередило журналістів про помилки в перекладі промови міністра Румунії Ауреску
Міністерство закордонних справ України попередило журналістів про неякісний синхронний переклад промови міністра закордонних справ Румунії Богдана Ауреску на спільній пресконференції з Дмитром Кулебою.
Про це 8 вересня повідомив речник голови МЗС України Георгій Тихий.
У відомстві поросили звіряти цитати румунського міністра з оригіналом.
«На пресконференції, на жаль, дали дуже неякісний синхронний переклад.
Цитати Дмитра Кулеби українською всі коректні.
А от, якщо цитуватимете румунського міністра Богдана Ауреску, будь ласка, не покладайтеся на переклад з трансляції.
Бо там наплутано все.
Звірте цитати з румунським оригіналом перед тим, як видавати їх», – сказав пан Тихий та вибачився перед ЗМІ.
Зокрема, в інтерв'ю з журналістами президент розповів, що «іноді дуже хочеться» вішати олігархів, тому що так «було б швидше».
Після цього Юлія Мендель поспішила зазначити, що це такий жарт.
І президент погодився з нею: «Звичайно, ми жартуємо».
8 березня Офіс президента України опублікував українську версію інтерв'ю.
Воно дещо відрізнялось від англомовної статті, зокрема була відсутня ремарка, що вішати олігархів – це жарт.
ОПУ також звинувачували в тому, що це інтерв'ю проплачене.
Прессекретарка президента Юлія Мендель тоді відкинула всі звинувачення.

