Картонні чи Картонкові? Мовознавиця пояснила, як грамотно називати протести
Картонні чи Картонкові? Мовознавиця пояснила, як грамотно називати протести

Картонні чи Картонкові? Мовознавиця пояснила, як грамотно називати протести

Українська мовознавиця Ольга Васильєва роз'яснила, як правильно називати останні протести в Україні, де значну роль відігравали плакати на картонних основах, а також проаналізувала вживання обсценної лексики серед протестувальників. Про це йдеться у рубриці «Главкома» «Мовне питання».

Мовознавиця розповіла, що коректно вживати слово «картонковий». Вона пояснила, що згідно з тлумачним словником, «картон» – це твердий папір, тоді як «картонка» – це коробка або шматок картону. Оскільки написи на протестах були саме на розчленованих коробках, назва «картонковий» є більш точною.

Крім того, слово «картонний» має переносне значення – «штучний, неправдоподібний, неживий», що могло б надати назві «Картонний майдан» негативного двоякого значення, яке не відповідає дійсності.

Щодо написання, мовознавиця зазначила: «Картонковий» пишемо з великої, «майдан» – з малої. Це відповідає правилам українського правопису для назв історичних подій, де з великої букви пишеться перше (або єдине) слово, як у «Помаранчева революція», «Революція гідності», «Євромайдан».

Також мовознавця заглибилася у філологічний аналіз через засилля матюків на протестах. Вона підкреслила, що існує шість основних матюків (матизмів), які належать до спільнослов’янської лексики і не є русизмами, на відміну від поширеної думки. Ці слова пов’язані з сексуальною діяльністю.

Водночас, існують обсценізми несексуальної сфери (срати, гівно, жопа тощо), які вживаються в українській мові частіше. «Тобто українська лайка гівно- і сракоцентрична, а обсценні формули типу «йди на хй» і «йб твою мать» – справді російського походження», – пояснила мовознавиця, наводячи як приклад українське «А насрав його матері» та російське «Й*б твою мать».

Вона також посилалася на професорку Лесю Ставицьку, яка зазначала, що не все обсценне є лайливим, і що зростання лихослів’я є зовнішнім проявом «культурного здичавіння» та «плебеїзації» суспільства, показником його фрустрованості та агресивності.

«Утім, на Картонковому майдані молодь тривожна та фрустрована не без причин. Основна – стрес від війни, другорядна – зашквари влади (до речі, слово «зашквар» прийшло з тюремного жаргону, але сучасна мова вже не тямить себе без нього)», – підсумувала мовознавиця.

Для глибшого ознайомлення з українською лайкою вона порекомендувала книгу Лесі Ставицької «Українська мова без табу. Словник нецензурної лексики та її відповідників».

За словами Васильєвої учасника антитерористичної операції правильно називати атовець, фемінітив – атовка, але не атівка. Працівник СБУ, згідно з правописом, буде есбеувець. Така ж історія з воїнами Збройних сил України – зеесувець. А от фемінітиви від таких слів утворюються не дуже природні – есбеувка, зеесувка.

Джерело матеріала
loader
loader