Усику в коментарях пишуть GOAT, але це не те, що ви могли подумати
Усику в коментарях пишуть GOAT, але це не те, що ви могли подумати

Усику в коментарях пишуть GOAT, але це не те, що ви могли подумати

Цитата Усика стала причиною багатьох пояснень вчителів англійської та мемів, а ще чималої кількості коментарів у яких фігурує слово GOAT. Що воно насправді означає, пояснює 24 Каналпосилаючись на @EnglishAntiSchool.

Чому ж у коментарях Усика називають GOAT?

Напередодні свого бою, під час конференції Олександр Усик сказав український фразеологізм англійською мовою – "Don't push the horses". Але його не зрозуміли, оскільки відповідної ідіоми в англійській мові немає.

Якщо дослівно, то Усик мав на увазі український вислів "Не жени коней", що означає не поспішай чи пригальмуй. А от англійський відповідник звучатиме як – "Hold your horses", а перекладається як – "Притримай своїх коней".

Ця ситуація стала приводом для численних відео та уроків англійської – чому Усика не зрозуміли іноземці? У коментарях під такими відео з'явилися фраза – GOAT. Що вона означає?

Якщо ви гадаєте, що його ображають і називають козлом, то помиляєтеся – це популярна абревіатура.

GOAT – розшифровується як:

  • G – greatest
  • O – of
  • A – all
  • T – time.

А перекладається вона – найкрутіший з усіх часів.

Коли цю фразу сказали Озі Озборну він подякував, бо вважав, що його порівняли з козликом, який є символом сатанізму, прихильником якого він був. Але малася на увазі саме абревіатура.

Тому зверніть увагу, що саме хотіли написати – образу чи похвалу, і знайте яке значення має абревіатура. Порадійте перемозі Усика, бо він справді підтвердив, що найкрутіший боксер.

Теги за темою
Олександр Усик Освіта
Джерело матеріала
loader
loader