Настя, Таня, Семен: з якими іменами за кордоном можна втрапити в халепу
Настя, Таня, Семен: з якими іменами за кордоном можна втрапити в халепу

Настя, Таня, Семен: з якими іменами за кордоном можна втрапити в халепу

З деякими популярними в Україні іменами можна потрапити у досить курйозну ситуацію за кордоном. Про це пише 24 Канал.

Які наші імена можуть мати дивний переклад за кордоном

  • Юрій – у Японії є відомий жанр аніме та манґи про любов між дівчатами, який називається дуже схоже – юрі.
  • Інна – у польській мові є слово inny, яке означає "інше". Це не проблема, але може спровокувати жарти серед місцевих.
  • Настя – в англійській мові є дуже схоже "nasty", яке перекладається "огидний" або "неприємний". Тому краще представитися як Анастасія, ну або ж іншими варіантами скорочень.
  • Люда – у німецькій мова є слово "Luder", яке звучить дуже схоже – "людаг". Воно означає "повія".
  • Люба – і у німців, і в англійців є слова "lube", які означають інтимне мастило.
  • Семен – в англійській мові є слово "simen", що буквально означає чоловіче сім'я.
  • Таня – у Польщі є слово "tanio", яке перекладається як "дешево". Тому краще використовувати повну форму імені.
  • Віка – у фінській мові слово "vika" означає помилку, дефект, ваду або несправність. Тож краще назватися Вікторія, або замінити на зрозумілі для фінів варіанти – Вікі чи Торі.
  • Богдан або Богдана – в англомовних країнах обидва імені звучать як "Bog down", що перекладається як "загрузнути в болото". Бодя також може викликати сальні жарти, оскільки в англомовних країнах є слово "body", що перекладається як "тіло".
  • Вася – в англійській мові є співзвучне слово "wussy" яке означає "слабак" або "боягуз". Тому краще використовувати повну форму імені – Василь.

Аеропорт, залізничний вокзал, гамірна міська площа чи морське узбережжя – де б ви не опинилися, з додатком для переказу коштів TransferGo кожен може матеріально підтримати своїх рідних та близьких у будь-якій точці планети. Вам знадобиться лише телефон та інтернет-з'єднання.

Є багато слів, які за кордоном можуть звучати так само, але мати зовсім інше значення.

Наприклад, хоч чеська мова має багато схожостей з українською, деякі наші слова краще не говорити в Чехії.

Теги за темою
Курйозні новини
Джерело матеріала
loader
loader