/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F52%2Fdfe492c69b408bc6a25d4e1d030e52d5.jpg)
"До свадьби заживєт": перевірте, чи правильний український відповідник ви використовуєте
Як українською звучатиме відомий вислів "до свадьби заживєт", розповідає 24 Канал, посилаючись на блог мовознавиці Марії Словолюб.
Як українською звучить вислів
Фразеологізми роблять нашу мову цікавішою та влучнішою при висловлюванні певної думки. Ті, хто їх використовує, уже цього не помічають і вони лаконічно вплетені у мовлення. Але під впливом російської мови, деякі вислови ми знаємо лише російською, хоча в українській є свої відповідники, які часто звучать цікавіше та влучніше.
Російськомовні варіанти не завжди мають дослівний переклад, хоча часто, саме так їх використовують калькуючи мову, як-от, "на вкус и цвет товарища нет".
Відомий вираз "до свадьби заживєт" чули усі! Його кажуть і дітям, і дорослим, які травмувалися чи поранилися, але коли вони ще неодружені.
Однак, українською вислів звучатиме по-іншому. Розглянемо його дослівно, оскільки в українській мові немає слів "свадьба" і "заживєт".
Урочистість не "свадьба" – а весілля,
А рана не "заживає" – а гоїться / загоюються.
Тому варіант, який деколи можна почути "до весілля заживе" – калькований. А український варіант звучить – "загоїться, поки весілля скоїться".
Як перекладається вислів: дивіться відео
Але слово "зажити" в українській мові має інше значення – це про життя, а не про рани – "зажити у достатку", "зажили по-новому", "зажили спокійно у іншому місті".
Дбайте про мову, говоріть українською! І використовуйте фразеологізми!

