Без суржика: як правильно сказати українською «достопримечательность»
Без суржика: як правильно сказати українською «достопримечательность»

Без суржика: як правильно сказати українською «достопримечательность»

Без суржика: як правильно сказати українською «достопримечательность»

Є кілька правильних варіантів.

Через війну, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови і перейшли на українську. Але вони не завжди знають, як правильно перекласти деякі слова.

Видання «Радіо Трек» розповіло, як перекласти слово «достопримечательность».

Так кажуть про місце, річ або об'єкт, які є культурно, архітектурно, історично цінними або привертають особливу увагу туристів.

Як свідчать українсько-російські словники, це слово в українській мові має кілька значень. Вони можуть залежати від контексту та об'єкта.

Тож «достопримечательность» українською можна назвати так:

  • культурна чи історична пам'ятка;
  • визначний об'єкт чи місце;
  • пам'ятне місце;
  • славна пам'ятка;
  • варта уваги річ;
  • визначна річ.

Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих «нових українців» говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.

Джерело матеріала
loader