У Португалії вперше видали антологію української поезії
У Португалії вперше видали антологію української поезії

У Португалії вперше видали антологію української поезії

У португальському видавництві não edições вийшла антологія поезії українських авторів, яка отримала назву «Цей світ – вертеп» (Este Mundo É um Vertep), взяту з вірша Грицька Чубая «Вертеп».

Як передає Укрінформ, про це повідомляє Читомо

«Цей том має на меті дати широке уявлення та показати різноманітність української поезії. Добірка охоплює тексти поетів, які народилися ще в XIX столітті, а також основних представників XX століття і молодих авторів, які пишуть і публікують свої твори сьогодні і які через поезію розмірковують про російсько-українську війну, яка триває досі», – зазначили у видавництві.

Антологія містить 157 віршів 43 українських поетів і поеток. Серед авторів та авторок, які увійшли до добірки: Андрій Любка, Гео Шкурупій, Галина Крук, Грицько Чубай, Ірина Шувалова, Ірина Цілик, Іван Драч, Ія Ківа, Катерина Калитко, Люба Якимчук, Майк Йогансен, Вікторія Амеліна, Оксана Забужко, Остап Сливинський та інші.

За словами однієї з упорядниць видання, кандидатки філологічних наук Наталії Цісар, ідея організувати антологію української поезії з‘явилася як відповідь на повномасштабне вторгнення Росії в Україну 2022 року та необхідність показати самобутність і тяглість традицій української культури.

«Португальський читач почав цікавитися Україною та її культурою загалом, але не мав у доступі якісних матеріалів. Україна для цього регіону в той час була мало відомою в контексті літературно-культурних віянь, тому ми вирішили почати ознайомлення з нею з сучасної літератури, ХХ та ХХІ століть, і обов’язково включити вірші на тему війни, проте не тільки, бо Україна не повинна асоціюватися лише з війною», – зауважила вона.

Антологію структурували за розділами та тематичними блоками, щоб проілюструвати тяглість літературних традицій і показати її «як діалог між українськими поетами різного часу».

Окрім того, за словами упорядниць видання, Наталії Цісар та Анни Мартінс, іноді вони листувалися з поетами та поетками й питали в них, які вірші вони хотіли б, щоб були перекладеними португальською.

Переклала вірші португальською Анна Мартінс. Візуальне оформлення книжки створили на основі малюнків португальського митця Жоао Конча.

«Під час роботи над перекладом, ми регулярно мали зустрічі-консультації в онлайні впродовж року чи навіть більше та працювали з кожним віршем окремо: не лише над передачею сенсів з однієї культури на іншу, але й також над ритмікою мови. Потрібно було завжди думати на два боки: з одного, як якомога точніше показати українські реалії, та з іншого – як наблизити португальського читача до розуміння української культури», – додала Цісар.

Як повідомляв Укрінформ, у травні у столиці Туреччини відбулася презентація літературного альманаху, який об'єднав твори українських письменників і поетів, що перебувають в еміграції.

Фото: não edições / Фейсбук

Джерело матеріала
loader
loader