«Добрий ранок!» чи «Доброго ранку!». Мовознавиця пояснила, як грамотно вітатися
«Добрий ранок!» чи «Доброго ранку!». Мовознавиця пояснила, як грамотно вітатися

«Добрий ранок!» чи «Доброго ранку!». Мовознавиця пояснила, як грамотно вітатися

Чи правильно вітатися «Добрий ранок»? Це питання часто викликає дискусії серед українців. «Главком» із філологинею Ольгою Васильєвою у рубриці «Мовне питання» відповідає на звернення читачів, зокрема розглядаємо чи справді це вітання є помилковим, на відміну від «Добрий день» та «Добрий вечір».

Юлія Лозинко: Це правда, що вітання «Добрий ранок» – помилка, а «Добрий день» і «Добрий вечір» – ні? Це ж абсурд. Хай або все буде в називному відмінку, або все в родовому («Доброго ранку», «Доброго дня» і «Доброго вечора»).

Мовознавиця Ольга Васильєва відповіла на це питання, підкресливши абсурдність твердження про помилковість «Доброго ранку» при правильності «Доброго дня» та «Доброго вечора».

«Так, різні відмінкові форми – справді абсурд. Або всі три мають бути в називному, або всі три – в родовому («Доброго ранку», «Доброго дня» і «Доброго вечора»)», – зазначила мовознавиця.

Відповідаючи безпосередньо на запитання щодо «Доброго ранку», Васильєва запевнила, що це вітання не є помилкою. Вона пояснила, що як форма в називному відмінку («Добрий ранок»), так і в родовому («Доброго ранку») з'явилися в українській мові відносно пізно – лише у ХХ столітті, про що свідчать лінгвістичні дослідження та словники.

Мовознавиця звернула увагу на історичний аспект вживання вітань. До ХХ століття українці, особливо мешканці сіл, використовували переважно форми «Добри́день!» та «Добри́вечір!». У авторитетному словнику Кримського і Єфремова (1924–1933) саме ці вітання є основними, а «Доброго ранку» подається з позначкою як таке, що вживається «тільки в інтелігентів». (За словами Васильєвої, форми "Доброго дня" і "Доброго вечора" також є пізнішими новотворами, що поширилися в інтелігентському середовищі, особливо в часи незалежної України).

Форма «Добрий ранок», яку сьогодні деякі вважають некоректною, була зафіксована раніше – у російсько-українському фразеологічному словнику 1927 року за редакцією Підмогильного і Плужника. У цьому словнику російський вираз «Доброе утро» перекладався виключно як «Добрий ранок», без варіанту в родовому відмінку.

Проте, у пізнішому «Російсько-українському словнику сталих виразів» 1959 року за редакцією Вирган і Пилинської вже наводяться обидві форми як рівноправні: «Доброго ранку!; добрий ранок!».

Ольга Васильєва також підкреслила, що форма «Добрий ранок» зустрічається у творах багатьох визначних українських письменників, таких як Самчук, Стельмах, Малик, Вінграновський, Костенко та інші, що свідчить про її усталеність у літературній мові.

Особисто мовознавиця віддає перевагу вітанню у називному відмінку: «Добрий ранок», «Добрий день / Добри́день» та «Добрий вечір / Добри́вечір». У відповідь на вітання у родовому відмінку («Доброго ранку / дня / вечора») вона використовує «Дякую».

Мовознавиця доводить, що вітання «Добрий ранок» є граматично правильним і має історичне підґрунтя в українській мові, хоча й з'явилося пізніше за традиційні «Добри́день!» та «Добри́вечір!».

Джерело матеріала
loader
loader