/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F52%2Fab552a9c85648b56270a9643e395c1a0.jpg)
"По щелчку" – в українській мові немає такої фрази, але є цікавіші
Не варто використовувати русизми – в українській мові є чимало відповідників. 24 Канал у рубриці "Антисуржик. Говоримо українською правильно!" розповідає, як перекладається вислів "по щелчку", посилаючись на тікток Віки Хмельницької.
Як замінити вираз "по щелчку"
Тішить, що українці прагнуть очистити своє мовлення від суржику. Але, при використанні фразеологізмів, деколи виникають труднощі і сюди закрадаються русизми.
Сьогодні з'ясуємо як перекласти українською "по щелчку" чи "по щелчку пальцев", та що означає вислів.
Перш за все, в українській мові немає слова "щелчок", а характерний звук пальців називається "клацання" – клацнути пальцями чи клацнути вимикачем.
Ще "щелчок" можна перекласти як "щиголь" чи "щиглик", яке рівноцінне російському "щелбан".
Сам вислів "по щелчку" означає – зробити щось дуже швидко – негайно, миттєво, "на вже".
А українськими відповідниками будуть вислови:
- "зробити на раз два";
- "раз два – і кінець";
- "не встигнеш і оком моргнути";
- "раз два – і готово".
А якщо завдання виконати швидко без зайвих зусиль, можна сказати:
- "Раз плюнути!",
- "Завиграшки",
- "Однією лівою!",
- "Запросто!".
А ще можна вжити й кумедні варіанти, щоб пришвидшити когось:
- "Як Сіркові муху з'їсти";
- "Метнутися кабанчиком";
- "Пурхнути метеликом".
То навіщо нам русизми, коли маємо таке мовне багатство? Українці придумали чимало влучних висловів до різних ситуацій, як, наприклад, й до вислову "на вкус і цвет товарища нєт".
Не "по щелчку" : дивіться відео
Вивчайте фразеологізми, використовуйте їх варіанти, робіть мовлення цікавішим!

