House of Europe оголосила гранти для українських видавців на переклади з та на мови під загрозою
House of Europe оголосила гранти для українських видавців на переклади з та на мови під загрозою

House of Europe оголосила гранти для українських видавців на переклади з та на мови під загрозою

Програма House of Europe оголосила гранти для українських видавців на переклади творів із та на загрожені мови.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє «Читомо».

«Україна - точка перетину історій понад ста народів. Хтось зберіг свої звичаї, культуру, мову. А хтось - втрачає абетку. Саме заради таких народів ми створили цей грант. Десять українських видавців перекладуть найважливіші тексти, щоб зібрати бібліотеку літератури мов, що зникають», - зауважили у House of Europe.

Ці гранти спрямовані на підтримку проєктів, які передбачають переклади як з української, так і українською мовою, з метою збереження та популяризації мов під загрозою. Сума гранту може сягати €5000 і допоможе покрити всі етапи роботи, від перекладу до популяризації книжки.

Так, програма підтримує 10 переможців серед українських видавців, надаючи гранти для перекладів із таких мов: білоруська, гагаузька, їдиш, караїмська, кримськотатарська, кримчацька, ромська, румейська та урумська.

Серед переможців першого етапу грантів:

  • видавництво Ukrainer перекладе кримськотатарською мовою книжку «Ukraїner. Країна зсередини», що охоплює історичні регіони України і містить актуалізацію з моменту початку повномасштабного вторгнення Росії в Україну. Перекладачка - Мамуре Чабанова;
  • Центр досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства створить антологію «Склала я всі букви власною рукою», яка включатиме твори десяти їдишських поеток ХХ століття, серед яких Хана Левіна, Рохл Боймвол, Шифра Холоденко та ін. Переклад українською - Софія Корн;
  • видавництво «Темпора» перекладе з їдишу історичний роман «У польських лісах» Йосипа Опатошу, що розповідає про захопленого революційними ідеями юнака. Перекладачка - Тетяна Непипенко;
  • видавництво «Букрек» видасть двомовний збірник зразків гагаузького фольклору, підготовлений на основі матеріалів фольклорно-етнографічної експедиції в гагаузькі села Приазов’я. Перекладачі - Тудора Арнаут і Василь Куйбіда;
  • видавництво «Їжак» перекладе кримськотатарською мовою книжку Олени Соболєвої «Кримськотатарська кухня». Перекладачка - Ельвіна Халілова;
  • видавничий дім «Артек» видасть двомовні «Казки греків Надазовʼя» румейською та українською мовами. Перекладач - Василь Степаненко;
  • видавництво Руслана Халікова перекладе з ідишу збірку оповідань «Маріння» Дер Ністера - видатного модерніста їдишомовної літератури. Перекладачка - Тетяна Непипенко.

House of Europe («Дім Європи») - програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами у країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.

Як повідомляв Укрінформ, програма House of Europe оголосила вісім видавництв - переможців восьмої хвилі грантів на переклади українських книжок.

Фото ілюстративне

Теги за темою
Україна
Джерело матеріала
loader