Через війну, яку розпочала Росія, багато українців свідомо відмовилися від використання російської мови і перейшли на українську. Але вони не завжди можуть правильно перекласти окремі слова.
Видання NV розповіло, як українською буде «селедка».
В українських словниках є лише один відповідник цього слова— «оселедець».
Оселедець — невелика морська промислова риба, яку вживають у засоленому або копченому вигляді.
Приклади вживання:
- На столі парувала картопля., блискотів политий олією оселедець (Руд., Вітер., 1958, 291).
- Панькався зо мною тесть, як кіт з оселедцем (Кроп., II, 1958, 300)
- Погано у нас, Тамаро. Як оселедців напхали. Тут [у камері] для шістьох місця мало, а нас тут шістнадцять (Хижняк, Тамара, 1959, 134).
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих «нових українців» говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.