Без суржику: як сказати українською «козел отпущєнія»
Без суржику: як сказати українською «козел отпущєнія»

Без суржику: як сказати українською «козел отпущєнія»

Без суржику: як сказати українською «козел отпущєнія»

Відповідь дав мовознавець.

Через повномасштабну агресію РФ, багато наших громадян перейшли на українську мову. Під час спілкування деякі українці роблять помилки, вживаючи російські фразеологізми. Відомий український мовознавець Олександр Авраменко в ефірі «Сніданку з 1+1» розповів, як правильно сказати українською «козел отпущєнія».

Мовознавець пояснив, як називають людину, на яку постійно звалюють чужу провину, того, хто відповідає за інших.

«Козел відпущення або ж цап-відбувайло», – сказав він.

За словами Авраменка, що цап-відбувайло все ж звучить колоритніше. Він також розтлумачив, чому, так характеризуючи людину, згадують цапа та ще й відбувайла.

«Це біблійний вислів. Він походить з опису особливого староєврейського обряду покладання гріхів усього народу на живого козла», – зауважив він.

Мовознавець додав, що у день відпущення гріхів священник клав руки на голову козла і так покладав на нього гріхи всього народу.

Раніше ми писали, як українською правильно називати таке свято, як «Срєтєньє».

Джерело матеріала
loader
loader