Свіжий реліз на платформі Netflix – фільм "Маестро", присвячений життю Леонарда Бернстайна, викликав несподівану реакцію у уважних українців. Ця історія про великого американського композитора та диригента, який має українське коріння, яке зняв іменитий режисер Бредлі Купер.
За всієї сили кінематографа та образності фільму, момент з описом майбутньої дружини Бернстайна Феліції викликав обурення.
На початку стрічки Бернстайн характеризує своє кохання, але в устах партнерки пролунала фраза, яка викликала дисонанс. В оригінальному озвученні він був описаний як російський ортодоксальний єврей, син емігранта.
Однак, коли фільм озвучили різними мовами, термін "російський" на адресу Бернстайна по-різному інтерпретувався перекладачами. В українській веєрсії він звучав як "український", але для більшості глядачів, які переглядають оригінал, залишилося хибне враження про його російське коріння. Очевидно, що російське озвучення цієї фрази залишилося без змін.
Цікаво, що протягом шести років зйомок фільму ніхто зі творців не привернув увагу до цієї неточності. Навіть на сторінці Бернстайна в англомовній версії Вікіпедії зазначено його походження з передмістя Рівного, Україна.
Така деталь, зміна місця народження в озвученні, залишила у глядачів певним чином невірний образ про композитора. Адже, хоч він і народився в США, його коріння прямо пов'язане з Україною, а не з Росією.
Так само стало відомо, заплатіть Відьмаку карбованою монетою і він скаже вам, коли вийде 4 сезон серіалу: українців порадували несподіваним оновленням