Как сообщает корреспондент Укринформа, для дошкольников с недостатками слуха представили украинскую народную сказку "Котик и Петушок". Вместе с куклами на сцене присутствует переводчик на жестовом языке, который пересказывает события зрителям.
Переводчик Ульяна Шамило является участником проекта безбарьерности, начатого в Мариуполе два года назад.
“Я сама из семьи глухонемых, потому знаю, как живут эти люди. И этим спектаклем мне хочется порадовать зрителей. Хочу действительно передать им не просто визуальную картинку, а ритм, атмосферу сказки, чтобы им было интересно наблюдать за действом”, - сказала она.
Режиссер Дмитрий Драпиковский отметил, что интегрированные представления все более актуальны. По его мнению, каждый спектакль должен сопровождаться жестовым языком.
“Мы увидели, что переводчик, не участвуя в действе, не отвлекает. Напротив — он часть спектакля, мы в этом уже убедились на репетициях и сейчас увидим в самом спектакле. Детям с недостатками слуха тоже нужно воспринимать украинскую культуру, нужно в ней расти и чувствовать ее. Вообще много вопросов уже было у людей с этим недостатком — они тоже хотят наслаждаться театром, нашей культурой. Поэтому думаю, что каждый спектакль нужно сделать интегрированным”, - уверен режиссер.
Идея проекта поступила от Департамента культурно-общественного развития Мариупольского городского совета.
“Мы приехали в Киев, начали работать в разных направлениях и чувствовали, что нужно работать и с безбарьерностью тоже. Возникла столь интересная идея — сделать сказку, развить это направление безбарьерности для детей. Мы обратились в администрацию Киевского академического театра кукол. Нам пошли навстречу, и мы очень благодарны за это”, - сказала директор департамента Диана Трима.
В развитии безбарьерного театра уверен и директор-художественный руководитель Киевского академического театра кукол Игорь Гулый.
Это крутая идея. Если, например, в драматическом театре люди с недостатками слуха могут хотя бы прочитать по губам, то в кукольном театре такого нет. И я подумал – круто, если дети, у которых есть определенные проблемы со здоровьем, смогут прийти и насладиться спектаклем. Тем более, мы все должны объединяться в такое время и поддерживать друг друга. У нас много спектаклей, которые мы можем сделать с сурдопереводом для детей... Можно было бы начать хотя бы раз в месяц или два и посмотреть на спрос”, - сказал он.
Как сообщалось, в Анталии состоялось выступление Первого театра Львова с программой "Украинская аутентика для детей".