Громадські діячі закликали Держкіно «дозволити» прокат фільму «Зошит війни» мовою оригіналу
Громадські діячі закликали Держкіно «дозволити» прокат фільму «Зошит війни» мовою оригіналу

Громадські діячі закликали Держкіно «дозволити» прокат фільму «Зошит війни» мовою оригіналу

Громадські діячі закликали Держкіно «дозволити» прокат фільму «Зошит війни» мовою оригіналу - Фото 1
Громадські діячі закликали Держкіно «дозволити» прокат фільму «Зошит війни» мовою оригіналу - Фото 2
Підписанти заяви закликали Держкіно «неухильно виконувати мовний закон та невідкладно затвердити процедуру видачі прокатних посвідчень субтитрованим документальним фільмам».
Громадські діячі закликали Держкіно «дозволити» прокат фільму «Зошит війни» мовою оригіналу - Фото 3
Громадські діячі закликали Держкіно «дозволити» прокат фільму «Зошит війни» мовою оригіналу - Фото 4

Громадські діячі закликали Державне агентство України з питань кіно «невідкладно надати дозвіл» на розповсюдження фільму «Зошит війни» мовою оригіналу. Раніше у Держкіно назвали інформацію про невидачу прокатного посвідчення «маніпуляцією».

Відповідну заяву опублікувала спільнота «Мова об'єднує» у фейсбуці.

«Фільм "Зошит війни" створений з особистих відеозаписів українських бійців і розповідає про російсько-українську війну. У фільмі звучить як українська, так і російська мова, але весь фільм субтитрований українською. Закон про мову чітко передбачає можливість розповсюдження документальних фільмів, субтитрованих українською, у разі, якщо фільм набрав 2 бали за культурними критеріями культурного тесту, встановленими Законом України "Про державну підтримку кінематографії в Україні", і про надання дозволу на таке розповсюдження зазначено в прокатному посвідченні Держкіно (Закон України "Про забезпечення функціонування української мови як державної", ст. 23, ч. 6).

Свою відмову надати у прокатному посвідченні дозвіл на розповсюдження фільму мовою оригіналу Держкіно обґрунтувало тим, що стрічка "Зошит війни" не може пройти культурний тест, бо закон про мову не вніс у "профільний" закон про підтримку кінематографії відповідних змін і порядок проходження тесту для таких фільмів не розроблений. Замість виконувати закон про мову, Держкіно повідомило, що вже підготувало законопроєкт про внесення змін до закону про мову – задля розв’язання штучно створеної самим агентством проблеми. Ці зміни дозволять безконтрольно показувати документальні фільми російською.

Проте закон про підтримку кінематографії в цьому випадку зовсім не є профільним. Адже передбачений цим законом культурний тест і процедура його проходження застосовуються до іноземних фільмів, які претендують на державну фінансову підтримку. Натомість вищезгадана норма закону про державну мову (ст. 23, ч. 6) стосується будь-яких документальних фільмів, а не лише іноземних. Це зовсім не означає, що фільми українського виробництва мають проходити культурний тест за процедурою, передбаченою для іноземних фільмів, що претендують на державну фінансову підтримку. Це означає лише, що Держкіно має забезпечити врахування культурних критеріїв тесту і видачу посвідчень на прокат документальних фільмів мовою оригіналу, субтитрованих українською, які набирають принаймні 2 бали за цими критеріями.

Для цього закон про мову потрібно не змінювати, а виконувати. Якщо Держкіно і Мінкульт за понад два роки, що минули після ухвалення цього закону, досі не затвердили порядок врахування культурних критеріїв тесту для вітчизняних документальних фільмів, вони мають нарешті це зробити, а не морочити голову кінематографістам, глядачам і законодавцям. Відмовками про нібито недосконалість закону дехто з посадовців полюбляє виправдовувати свою некомпетентність або небажання виконувати закон. Не секрет, що не тільки в Кремлі, а й декому в українській владі дуже не подобається український закон про мову та українські фільми про війну з Росією.

Свідченням цього є численні спроби послабити закон про мову, зокрема його кінематографічні норми. Нинішня спроба Держкіно атакувати закон про мову, зірвавши прокат патріотичного фільму й "наплювавши в борщ" кінематографістам, які послідовно цей закон підтримують, є ще більш цинічною та підлою», – говориться у заяві.

Підписанти заяви закликали Держкіно України «неухильно виконувати» мовний закон та невідкладно затвердити процедуру видачі прокатних посвідчень субтитрованим документальним фільмам з урахуванням передбачених законодавством критеріїв і видати прокатне посвідчення фільму «Зошит війни» із дозволом на розповсюдження мовою оригіналу.

Серед підписантів заяви: Юрій Макаров, документаліст, письменник, Голова Комітету з Національної премії України ім. Тараса Шевченка; Володимир Войтенко, кінознавець, голова Правління Спілки кінокритиків України; Сергій Тримбач, кінознавець, лауреат Державної премії ім. Олександра Довженка; Володимир Тихий, кінорежисер, засновник кінематографічного об'єднання «Вавилон’13», лауреат Національної премії України ім. Тараса Шевченка; В'ячеслав Кириленко, віцепрем'єрміністр України (2014-2019); Тарас Шамайда, Рух «Простір свободи»; Максим Кобєлєв, Портал мовної політики; Святослав Літинський, ГО «Незалежні»; Сергій Оснач, член Експертної групи з питань мовної політики при Кабінеті міністрів України; Тарас Марусик, журналіст, експерт з питань мовної політики, лауреат премії ім. Івана Огієнка; Олег Слабоспицький, Громадський сектор Євромайдану; Катерина Чепура, Громадянський рух «Відсіч»; Андрій Левус, Рух опору капітуляції; Анастасія Розлуцька, ГО «Український світ»; Роман Матис, Ініціатива захисту прав україномовних «И так поймут!»; Олександр Іванов, Ініціатива «Переходь на українську»; Євген Репетько, член Експертної комісії з питань розповсюдження і демонстрування фільмів при Держкіно України (2018-2020); Сергій Стуканов, журналіст, член Експертної комісії з питань розповсюдження і демонстрування фільмів при Держкіно України (2018-2020); Юлія Кириченко, членкиня Правління Центру політико-правових реформ, співголова Ради Реанімаційного Пакету Реформ; Ірина Подоляк, політикиня, народна депутатка восьмого скликання, заступниця Міністра культури, молоді та спорту (2019-2020); Юрій Шевчук, мовознавець, викладач Колумбійського та Єльського університетів, засновник і директор Українського кіноклубу при Колумбійському університеті.

«Зошит війни» – фільм режисера Роман Любого, створений з особистих відеозаписів із телефонів та камер українських бійців. У фільмі звучить як українська, так і російська мова, фільм субтитрований українською.

Його творці заявили, що кінотеатри скасували повноцінний прокат стрічки через відсутність прокатного посвідчення.

У відповідь Держкіно заявило, що розповсюджена інформація про невидачу прокатного посвідчення фільму не відповідає дійсності та є «відвертою маніпуляцією».

Зокрема, Держкіно повідомило, що 19 серпня 2021 року видало ТОВ «Вавилон 13 Продакшн» прокатне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільму «Зошит війни» із зазначенням «озвучено українською мовою».

Водночас ТОВ «Вавилон 13 Продакшн» нібито наполягало на тому, щоб у прокатному посвідченні було зазначено: «мова розповсюдження – російська». У Держкіно заявили, що це не відповідає засадам функціонування української мови як державної.

Світова прем'єра фільму «Зошит війни» відбулася на фестивалі Docudays UA у 2020-му році, де стрічка здобула приз глядацьких симпатій та два спеціальні призи. Також фільм став переможцем Національного конкурсу 4-го Кінофестивалю Kharkiv MeetDocs.

Скріншот відео: #BABYLON'13/YouTube 

Теги за темою
фільм
Джерело матеріала
loader
loader