/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F64%2F45154adc94138599377b267558aa692c.jpg)
"Гарні новини від бандерівців з Netflix" - депутатка повідомила про вирішення скандалу
Стримінгова платформа Netflix змінила в субтитрах до російського фільму "Брат-2" переклад слова "бандерівець" як "український нацистський колаборант". Про це у Facebook повідомила народна депутатка від "Голосу" Олександра Устінова.Слово "nazi" (нацистський колабораціоніст) замінили на "banderite", зазначає народна депутатка."Переможенька, або гарні новини від бандерівців з Netflix. Вчора понеслася зрада про те, що Netflix переклав "бандерівець" у фільмі "Брат", як "Ukrainian Nazi collaborator". Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала (бандерівцям) українцям з Кремнієвої Долини. Наша діаспора там неймовірна! Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений, дякуючи нашому крутому Арсенові Костенку", - пише Устінова.

