/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F35%2Fd9c69d5fba4d8e4f22ecfe00ae8ad53b.jpg)
Сибига: Украина вернет в официальное употребление украинские названия иностранных городов
Министр иностранных дел Украины Андрей Сибига заявил о намерении государства активно внедрять в официальное употребление украинские названия иностранных топонимов.
Об этом он написал в Facebook, передает "Европейская правда".
Сибига рассказал, что недавно ему на стол принесли ноту иностранного государства, в которой оно обращалось к Украине по какому-то вопросу.
"Я начал читать текст, пока не дошел до слова „Kiev".
Дальше уже не читал.
Распорядился: "Вернуть без рассмотрения и больше не принимать".
Сначала нужно изучить правописание названий украинских городов, а затем "возобновить заверения в глубоком уважении", – поделился он.
Глава МИД подчеркнул, что использование названий украинских городов должно соответствовать украинской транслитерации: Kyiv, Odesa, Lviv, Kharkiv, Chernihiv, Chornobyl.
По словам министра, Украина уже достигла существенного прогресса в борьбе за корректное написание своих топонимов в мире.
К этому процессу присоединились ведущие международные СМИ, правительства и организации.
В то же время, по словам Сибиги, настало время сделать "следующий большой шаг" – восстановить в Украине традиционные украинские названия иностранных городов: Берестя вместо Бреста, Белгород вместо Белгорода, Доброчин вместо Дебрецена и т.
Он напомнил, что такое право предусмотрено законом о функционировании украинского языка как государственного.
Затем он добавил, что МИД Украины планирует инициировать профессиональную дискуссию, общественное обсуждение и межведомственную работу для систематизации использования украинских названий иностранных топонимов.
"Как в случае с исправлением некорректного использования иностранцами названий наших городов, так и в случае перехода на украинские названия иностранных топонимов – это прежде всего о уважении.
Точнее, о нашем самоуважении как государства.
Другие будут уважать нас только если мы будем уважать самих себя", – подытожил Сибига.
Написание Kiew происходит от русского названия и стало общепринятым в немецком языке.
Тем не менее, в 2019 году самый авторитетный справочник по правописанию немецкого языка Duden перешел с русской транскрипции названия украинской столицы на украинскую.
В 2018 году Украина запустила кампанию #Kyiv.
Kiev в англоязычном мире – с тех пор почти все ведущие англоязычные СМИ изменили написание украинской столицы.
А в феврале 2024 года Федеральное министерство иностранных дел Германии объявило о переходе на украинскую транскрипцию написания Киева – Kyjiw вместо Kiew, как было ранее.

