Актриса дубляжа Анастасия Павленко: В дубляже за короткое время нужно прожить всю жизнь героини
Анастасия Павленко – актриса дубляжа студии SweetSoundStudio, у которой за плечами 12 лет опыта, а в творческом наследии - более 400 работ.
Недавно ее голосом заговорила Сакура Харуно, главная героиня популярного японского аниме-сериала «Наруто», который уже можно смотреть на платформе национального онлайн-кинотеатра SWEET.TV с профессиональным украинским дубляжем.
В интервью Коротко про Анастасия Павленко рассказала об особенностях работы актера дубляжа, об отличиях дубляжа от озвучивания, процессе выбора голосов, важности эмоционального погружения в роль, специфике дублирования японского аниме, конкуренции в профессии, а также о другой своей большой страсти.
В дубляже ты должен повторить все то, что сделал актер на экране
– Анастасия, очень часто люди, не причастные к кино, путают озвучку с дубляжем. Для них это звучит как одно и то же. Однако дубляж – процесс намного сложнее. В чем отличия?
– Озвучку мы слышим преимущественно по телевизору. Когда звучит оригинальная дорожка (английский, французский или любой другой иностранный язык), а поверх нее – дикторский голос на украинском.
В озвучивании выбираем очень сдержанную манеру речи, чтобы люди просто понимали смысл, и лишь немного актерства, если это игровой материал – фильм или сериал. Обычно озвучка пишется от одного до пяти-семи голосов, в зависимости от того, сколько голосов хочет заказчик. Это технически проще и пишется быстрее. Например, четырехголосая озвучка позволяет четырем людям одновременно сидеть в студии и записывать фильм за три часа в режиме реального времени.
А дубляж мы слышим в кинотеатрах и на стриминговых платформах. Здесь мы уже не слышим оригинальной дорожки, а полностью передублированную роль украинским актером – со всеми вдохами-выдохами, криками, плачами… Это довольно сложный процесс. При этом в студии записывается только один человек. Потому и технически, и актерски это уже сложнее.
Ведь если ты хороший артист, а мои коллеги - все хорошие артисты, ты должен повторить все то, что сделал актер на экране: пережить все то же самое, воспроизвести всю палитру эмоций голосом.
Например, у Сакуры очень широкий эмоциональный диапазон: от девичьей влюбленности и растерянности до отчаянной решимости, гнева, боли и настоящей женской силы. Когда Сакура кричит на Наруто – важно было передать не просто громкость, но и раздражение, заботу, отчаяние или даже легкое восхищение, что стоит за этими криками. В сценах ее размышлений или внутренних монологов необходимо найти те тонкие интонации, которые показывают ее внутренние сомнения, решительность или страх.
– А как происходит процесс дублирования? Актеры говорят, что сам фильм они не видят, ведь приходит бледная фильмокопия.
– Все зависит от материала. Обычно приходит скринер (предварительная копия фильма для ознакомления, часто это может быть незавершенный финально фильм. – Авт.), и режиссер вместе с менеджерами делает распределение ролей. До этого, конечно, мы материал не видим.
Если везет, а в основном везет, мы видим картинку полностью. Она может быть черно-белой, с вотермарками, какими-то дополнительными пометками на экране в целях безопасности.
Если это какой-то топовый проект, который держат в суперсекрете, то ты не видишь своего персонажа и не знаешь, как он выглядит. Иногда по экрану просто бегает кружочек. То есть весь экран темный, ты видишь только кружочек, в котором видны только губы, чтобы ты мог вложить текст в губы. И все.
– Это очень сложно, ты не видишь, как выглядит персонаж, его мимику, эмоции.
– Да, сложно. И для режиссера дубляжа, потому что он тоже не знает каких-то нюансов. Постепенно нам открывают понемногу картинку. Потом, конечно, приходят правки, мы переписываем моменты, которые оказались неточными. В этом и состоит режиссерский и актерский профессионализм, чтобы максимально уловить характер даже по звуку.
– Вы сейчас дублируете на украинский популярный японский аниме-сериал «Наруто». Переводили его с английского, однако в каждом языке есть свои особенности. Как при этом сохранить персонажа таким, каким он есть в оригинале?
– Лично для меня «Наруто» – это большая ответственность, как и для всей команды SweetSoundStudio, которая работает над этим проектом. Ведь сериал имеет огромное количество поклонников, которые очень-очень-очень хорошо знают этот материал. И здесь ответственно максимально передать именно оригинальную составляющую.
Действительно, перевод делается с английского языка, но над нашим «Наруто», кроме переводчика, работает еще и группа японистов, которые редактируют текст и всегда сверяются непосредственно с японским оригиналом, ведь «Наруто» - это сплошные идиомы.
Например, выражение «Я взял ложку и положил на стол» может показаться обычным. Однако в японском языке «ложка» – это синоним жизненного пути, а «стол» – это дорога жизни. Поэтому японисты активно используют словари и разнообразные ресурсы, чтобы найти правильное значение идиомы и передать ее суть на украинском.
– На примере дублирования Сакуры расскажите, что было сложнее всего?
– Мне было сложно поймать мелодику речи. Ведь украинская мелодика отличается от японской, у нас другие интонации. Поэтому первые две записи пыталась уловить реакции и звуки, которые герои издают между фразами, потому что они абсолютно нетипичны для европейского или американского кино. Они очень специфичны, но вместе с тем классные и прикольные.
Поэтому сначала было немного сложно в них въехать, но сейчас уже легче, на маленькую частичку чувствую себя японистом (улыбается).
Дублирование Сакуры требует постоянного контроля над тембром, громкостью, интонациями, чтобы отразить ее взросление, изменения в характере и рост мастерства. Каждая эмоция должна быть четко распознана, но при этом не звучать наигранно.
– Сколько времени уходит на дублирование одной серии «Наруто»?
– Сейчас над «Наруто» работает 13 опытных актеров. Запись одной серии в студии длится минимум пять часов, а то и дольше. Если учесть весь цикл – от перевода (который может занять сутки) до работы в студии и сведения звука – на дубляж одной серии уходит в среднем два дня.
Анастасия Павленко и ее героиня Сакура. Как говорит Анастасия, очень важно, чтобы актер был похож на персонажа по психофизике. Фото: SWEET.TV/instagram.com/irynasomova/
Уверена, многие изучали украинский, смотря «Альфа» или «Друзей»
– Еще одна специфика – это шутки. То, над чем смеются японцы, например, вряд ли будет смешным для украинцев. Шутки подбирают переводчики? Или актерская импровизация тоже может быть?
– Над «Наруто» работает классная команда. Сам перевод хорош и удачно адаптирован. Ведь, как вы говорите, никто никогда не поймет японские аналоги, если это специфическая локальная шутка.
В основном режиссер является вдохновителем таких вещей. Но если мы понимаем, что можем где-то усовершенствовать, добавить юмора, остроты, то по ходу записи перефразируем шутки, чтобы они были понятнее и смешнее для украинского зрителя.
– Дубляж может конкурировать с пиратской озвучкой? Ведь часто ленты с пиратской озвучкой попадают на киносайты почти одновременно с показом в кинотеатрах.
– Если вы хотите смотреть качественное кино, выбирайте легальные источники с высоким качеством изображения и звука, а также профессиональным дубляжем. Лично я всегда предпочитаю именно такой просмотр. Здесь речь не идет о конкуренции с пиратством. Человек сам выбирает: либо быстрый доступ к низкокачественной пиратской версии, либо качественный контент.
Часто слышу от знакомых, которые просмотрели что-то на пиратских сайтах: «Боже, это невозможно слушать». Однако, замечаю, что люди все чаще ждут официального дубляжа.
На мой взгляд, украинский дубляж – это наше культурное достояние, и посещать фильмы с ним – это замечательно.
– Многие и сегодня считают сериал «Альф», который перевел Олекса Негребецкий, одним из лучших. У вас есть любимые переводы?
– Озвучка «Альфа» и сериала «Друзья», на которых мы выросли, мне кажется, уже в нашем ДНК. Поэтому они нам так и нравятся.
Уверена, многие изучали украинский язык, смотря на украинском «Альфа», «Друзей» и другие сериалы и мультики, которые появились позже. Считаю, и это без преувеличения и лишней лести, что весь дубляж, который делается у нас сейчас, - очень крутой. Не могу выделить что-нибудь одно.
Более того, я уже никогда не буду смотреть дубляж как обычный зритель. Каждый раз смотрю продукт с профессиональной точки зрения. Сложно расслабиться в кинотеатре, потому что слышу своих коллег, оцениваю, думаю, как бы сделала я, как это технически сведено, как переведено...
Это звучит как шутка, но все время буквально заглядываю актерам в рот (смеется). Иногда выхожу после просмотра фильма в таком восторге, что даже сама не могу понять, как это можно было так прекрасно сделать.
– Актер дубляжа должен иметь какое-то специальное образование или у нас это обычно самообразование? Зачастую над дубляжем у нас работают наши актеры театра и кино.
– Есть замечательные актеры дубляжа, как с профильным театральным образованием (4-5 лет обучения), так и те, кто окончил только специализированные курсы.
По моему мнению, актерское образование очень важно. У меня есть такое образование, ведь я актриса театра и кино. Однако профессию актрисы дубляжа осваивала своими силами. Когда начинала, соответствующих курсов просто не было. Это не та профессия, о которой можно просто рассказать. Здесь требуется постоянная практика и самосовершенствование – как с технической, так и с актерской стороны.
Кроме дубляжа, занимаюсь еще и режиссурой. Часто проводила открытые кастинги на студиях и должна признать: не все хорошие актеры кино и театра могут эффективно работать перед микрофоном.
Повторюсь, это очень специфическая профессия, которую нужно осваивать своими силами. И очень хорошо, если кто-то в вашей жизни может в этом помочь.
– Я видела, как это выглядит на студии. Фактически вы должны сыграть роль, которую исполняет герой фильма, но стоя только перед микрофоном.
– Именно так. При этом двигаться нельзя, ведь любое движение приведет к браку звука. Должна находиться более-менее статично, но в то же время переживать все эмоции.
Бывает, что в день нужно продублировать 10 серий сериала. А моя героиня на протяжении этих серий живет полноценную жизнь: она плачет, смеется, кричит… Все это делаю и я. Представьте: в эту секунду она хохочет, следующую – в полный голос кричит, потому что что-то с ней происходит, потом – плачет, дальше – снова смеется.
В «Наруто», например, герои постоянно говорят на надрыве. Такие резкие эмоциональные перенастройки довольно утомительны как физически, так и морально. Но чтобы это выглядело правдиво, должна все это переживать.
В фильме сцены снимаются долго, не хронологически, а сам фильм может сниматься полгода. Чтобы продублировать, мне нужно за короткий промежуток прожить всю жизнь героини.
Актер дубляжа должен воспроизвести всю гамму эмоций своего героя голосом. Фото: предоставлено SWEET.TV
В нашей профессии гонорары одинаковы для всех
– Сколько лет вы в дубляже?
– Первая моя запись состоялась в 2013 году.
– Актриса дубляжа – это ваша единственная профессия, которой вы зарабатываете на жизнь?
– У меня интересная жизнь (смеется). Кроме того, что я актриса дубляжа, еще и работаю в театре имени Леси Украинки. И не актрисой, чему все всегда удивляются. Я – помощница генерального директора и занимаю менеджерскую должность. Это две мои большие страсти, моя жизнь, не знаю, как жить друг без друга. Мне удается, слава Богу, все совмещать.
– А если бы вы работали только актрисой дубляжа, этим можно заработать на жизнь? Ибо слышу от ваших коллег разное.
– Очень хороший вопрос (смеется). Почему-то существует миф, поскольку это шоу-бизнес, то здесь много финансов. На самом деле, нет. Специфика этой профессии в том, что работа не постоянна. Записи могут быть или нет. Чтобы выйти на какую-тоь хорошую зарплату в месяц, нужно много и тяжело работать.
– В принципе, у киноактеров так же – сегодня у них есть съемки, следующие полгода – нет. Хотя у актеров есть градация. Популярные и раскрученные получают более высокие гонорары, чем молодежь.
– В нашей профессии гонорары одинаковы для всех, вне зависимости от опыта, и это мне очень нравится. Студент ты или уже 20 лет в профессии – ставки идентичны. Платят за фактически выполненный объем работы.
Кстати, SweetSoudStudio привлекает к проектам и актеров, которые только начинают свой путь в дубляже.
– С одной стороны, это вроде бы хорошо, а с другой – опыт ведь тоже чего-то стоит.
– Возможно, да. Однако опытный актер может записать гораздо быстрее и гораздо больше материала за то же время, чем начинающий актер. То есть, я за час могу записать гораздо больше, чем человек, который пришел на запись в третий или четвертый раз.
– Есть ли конкуренция в этой сфере? Вам приходится бороться за кастинги?
– Если говорить о кастингах, то здесь все прозрачно. Тебя выбирают заказчики, которые не видят тебя, не знают лично, только слышат твой голос. Поэтому я не могу назвать это конкуренцией.
У меня нет зависти к коллегам. У всех разные амплуа, голосовые данные и диапазоны. Знаю, что моя роль меня всегда найдет. Поэтому лично не воспринимаю коллег как конкурентов. Они мои друзья.
– Кто утверждает, какие голоса должны звучать? Ведь интересно, что в дубляже голос далеко не всегда похож на голос актера в оригинале.
– Если речь идет о больших глобальных проектах, то, конечно, утверждение происходит заказчиками из страны происхождения продукта – Америки, Англии или другой. Однако режиссер дубляжа все равно выбирает, например, пять наиболее подходящих людей и предлагает их заказчикам.
Конечно, тембрально очень сложно подобрать голос. Это, опять же, мое субъективное мнение, но именно этим руководствуюсь, когда выбираю актеров для проектов. Очень важно, чтобы актер походил не столько тембром, а по психофизике: чтобы ему были присущи подобные темпоритмы и реакции.
Люблю, когда артист даже внешне похож на персонажа на экране. Это придает правдивости в голосе и поведении. В основном, режиссеры также руководствуются этими факторами. Но мы стараемся подбирать актера и тембрально схожего.
– Читала, что уже есть стартап, который делает дубляж с помощью ИИ. Может ли ИИ вытеснить актеров дубляжа?
– Мы все шутим, что нам пора искать новую работу (смеется). Возможно, где-то частично ИИ нас уже и заменяет. Однако, если говорить даже на примере «Наруто», не представляю, как можно сделать такой дубляж с помощью искусственного интеллекта.
Возможно, технологии еще недостаточно развиты, но я такого еще не видела. Поэтому не могу себе этого представить и собрать картинку в голове. Это ведь не просто прочитать перевод! Ты вкладываешь в дубляж душу. Это живая энергия, которая исходит от артиста. Озвучка, может быть, частично растворится в искусственном интеллекте. А вот дубляж… Пока не видела удачных примеров дубляжа, созданных ИИ.
– Есть ли у вас герой или любимая актриса, которую хотелось бы продублировать? Есть ли у вас такие творческие амбиции или мечта?
– Моя главная мечта – просто качественно делать свою работу. Если бы мне сказали, что завтра мой последний день на земле, я бы пошла на запись, пообщалась с коллегами – а дальше уж будь что будет.
Я всегда полагаюсь на режиссерское видение, мне ведь интересно, как режиссеры видят меня в ролях. Каждая новая роль – для меня открытие. Когда предложили дублировать Сакуру, удивилась. Конечно, приятно, что на меня возложили такую ответственность.
Когда мы представляли «Наруто» на Fancon – фестивале любителей аниме, мне было немного страшно. Ведь встретилась с людьми, для которых «Наруто» – важная история, огромный культурный пласт.
Для меня это стало открытием, потому что, честно говоря, до этого не была знакома с этой культурой. Да и сейчас продолжаю ее открывать, изучать. А тогда посмотреть в глаза тем, для кого ты это делаешь, было действительно ответственно. Мне не безразлично, как они относятся к дублированию любимого сериала, понравится ли им и будут ли они потом рекомендовать смотреть «Наруто» в официальном украинском дубляже от SWEET.TV своим детям.
Анастасия Павленко мечтает просто качественно делать свою работу. Фото: instagram.com/vivacious.nastya/

