Из-за войны, которую развязала Россия, многие наши граждане решили перейти на украинский язык и полностью отказались от использования русского. Но они не всегда знают, какие слова стоит использовать.
Редактор Ольга Васильева объяснила, является ли слово "творіг" суржиком.
По ее словам, это слово есть во всех восточно- и западнославянских языках: беларусский - "тварог", польский - "twaróg", чешский и словацкий - "tvaroh". "Словник.юа" и Википедия фиксируют слово "тваріг" (с украинским историческим чередованием о/і).
В пятом томе "Этимологического словаря украинского языка" (Института языкознания Национальной академии наук Украины, 2006 год) упомянуты слова "творіг", "творуг" и "отворог" (через "о", потому что выводится от "творити").
"Фактически имеют право на жизнь обе формы: "тваріг" и "творіг", потому что от праславянского tvoriti ("творить"), но tvarъ - "животное". Я предпочитаю слово "творіг", потому что оно все-таки зафиксировано в академическом словаре. Те люди, которые говорят, что "творіг" - русинизм, не знают этимологии и соседних языков. Те, кто говорит, что нет никакой проблемы назвать двумя словами ("кисломолочный сыр"), почему-то очень гордятся, что у нас не "растительное масло", а "олія". Те, кто слово "творіг" причисляет к "азировке", не могут ответить, почему не "азировка" слова "ріг", "пиріг", "поріг". А тем, кто говорит, что это слово искусственное, потому что его нет в других словарях, отвечу: оно стоит быть введенным в обращение. Если когда-то в Украине был только один вид сыра, потому что не было развито сыроварение, то не было и необходимости различать сыр и творог. Но сейчас сыров очень много (пошла в магазин за сыром, угадайте, за каким), и отсутствие одного слова для обозначения кисломолочного вызывает неудобства. Даже у немцев есть "кезе" и "кварк"", - рассказала она.
Лайфхаков, "как русскоязычному перейти на украинский", уже множество. И все, кто хотел, уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычному русскому, как только военная угроза спадет и мы вернемся к обычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят на государственном исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос - читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова "Переходный возраст языка" на ZN.UA.