/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F64%2Fa7e952d98b843be04987319491f8e510.jpg)
"По щелчку" - какими украинскими выражениями заменить русизм
Выражение "по щелчку" в русском языке означает быстрое, мгновенное действие или реакцию. В украинском языке существует несколько соответствий в зависимости от контекста, поэтому не стоит использовать русизмы."Миттэво", "одним рухом", "враз" или "клац - і готово" - какой вариант выбрать, чтобы звучало естественно, рассказала тренер по устной речи Вика Хмельницкая."В украинском языке нет слова "щелчок", а характерный звук пальцев называется "клацання" - "клацнути пальцами" или "клацнуть вимикачем", - говорит Хмельницкая.Еще "щелчок" можно перевести как "щиголь" или "щиглик", которое равноценно русскому "щелбан".Само выражение "по щелчку" означает - сделать что-то очень быстро - немедленно, мгновенно, "на вже".А украинскими ответчиками будут высказывания:"зробити на раз два";"раз два - і кінець";"не встигнеш і оком моргнути";"раз два - і готово".А если задачу выполнить быстро без лишних усилий, можно сказать:"Раз плюнути!","Завиграшки","Однією лівою!","Запросто!".А еще можно применить и забавные варианты, чтобы ускорить кого-то:"Як Сіркові муху з'їсти";"Метнутися кабанчиком";"Пурхнути метеликом".

