Уроки языка: как правильно сказать на украинском «мурашки по коже»
Уроки языка: как правильно сказать на украинском «мурашки по коже»

Уроки языка: как правильно сказать на украинском «мурашки по коже»

Уроки языка: как правильно сказать на украинском «мурашки по коже»

Есть несколько красивых вариантов.

С первых дней войны, которую начала Россия, многие украинцы сознательно отказались от использования русского языка и перешли на украинский. Но они не всегда могут заменить привычные выражения.

Языковед, доцент, кандидат филологических наук Олеся Сулима рассказала «УНИАН», как сказать по-украински «мурашки по коже». Преимущественно фразеологизмы в разных языках имеют разные соответствия, однако в "Словаре украинского языка" зафиксировано и дословное - "Мурахи (мурашки) бігають (лазять, пробігли тощо) за спиною (по спині, за плечима тощо)".

«Кстати, есть еще вопрос – кто у кого позаимствовал этот фразеологизм», – отметила эксперт.

Она также предложила использовать другие украинские соответствия.

На украинском «муравьи по коже» можно заменить такими фразеологизмами-синонимами:

  • «волосся дибки» (аж волосся піднялося);
  • «мороз поза шкірою пішов»;
  • «аж мороз дере» (іде);
  • «мороз із-за плечей бере»;
  • «мороз пробігає» (пробіг);
  • «аж холодок ходить під сорочкою»;
  • «аж шкура (шкіра) терпне»;
  • «аж сироти (по шкірі) виступили».

По словам речи, несмотря на то, что все эти фразеологизмы предлагают как абсолютные синонимы, да и обозначают они одинаковые физиологические реакции человека (появления пузырьков у основания волос кожи, преимущественно конечностей), однако некоторые из них употребляют только в конкретных случаях.

Например:

  • изречения «аж шкіра терпне», «волосся дибки», «аж холодок ходить під сорочкою»» - можно употреблять только тогда, когда испытываем страх;
  • фразеологизмы «мороз пробігає», «мороз із-за плечей бере»; – описывают только чувство холода.

«Другие выражения можно употреблять для обозначения ответной реакции на озноб, холод, волнение, восторг, возбуждение и вообще любое сильное чувство или ощущение», – отметила Олеся Сулима.

Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих «новых украинцев» говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.

Источник материала
loader
loader