"Будь-кого можуть занурити в намиста!" Перевод с русского на украинский от агентов ИПСО очаровал музыканта/Фраза "занурення в намиста" стала мемом
"Будь-кого можуть занурити в намиста!" Перевод с русского на украинский от агентов ИПСО очаровал музыканта/Фраза "занурення в намиста" стала мемом

"Будь-кого можуть занурити в намиста!" Перевод с русского на украинский от агентов ИПСО очаровал музыканта/Фраза "занурення в намиста" стала мемом

Журналиста, участника группы "Хамерман уничтожает вирусы" Альберта Цукренка повеселил текст российского ИПСО о мобилизации в Украине, в котором фразу "погрузить в бусы" перевели как "занурити в намиста".

Скриншот музыкант опубликовал на своей странице в Facebook.

"Будь-кого можуть занурити в намиста!" Перевод с русского на украинский от агентов ИПСО очаровал музыканта/Фраза "занурення в намиста" стала мемом - Фото 1

В комментариях люди смеются над этим "переводом", вероятно, сделанным через гугл-транслейт:

Пекельні борошна в намистах

Є ще сеча терпіти пекельні борошна в намистах!

В смислі по нирках? По бруньках!

Намистофікація якась

Источник материала
loader
loader