/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F433%2F418b140c60f8f64ae2653a4903965b00.jpg)
Я не переводчик: Екатерина Заботкина ответила на критику за жестовый язык на Нацотборе
Переводчица жестового языка Екатерина Заботкина отреагировала на критику за некачественный перевод Нацотбора на Евровидение 2024. Многие люди с нарушением слуха отметили, что не поняли ее перевода песен.
Екатерина Заботкина ответила на критику за перевод Нацотбора
Так, Екатерина заявила, что для перевода каждой песни в прямом эфире, она готовилась заранее. К тому же, сама Заботкина говорит, что работает исключительно с песнями, и не имеет профильного образования. Да и в целом девушка не называет себя переводчицей.
— Я работаю только с песнями, исполняя их на жестовом языке. Называть себя переводчицей — это неуважение к тем, кто получил профильное образование. Я не занимаюсь синхронным переводом, и исполняю песни только с предварительной подготовкой, — отметила Екатерина.
Девушка отметила, что переводить песни со слова на жесты — это творческий процесс, во время которого можно адаптировать перевод в не дословном виде, для лучшего отображения смысла.
Напомним, что ранее Украинское общество глухих (УОГ) . По их словам, работа не была выполнена на профессиональном уровне, из-за чего у людей с нарушением слуха были сложности в понимании перевода.
Фото:

