Катерина Заботкіна: Я не займаюся синхронним перекладом, я виконую пісні жестовою мовою
Катерина Заботкіна: Я не займаюся синхронним перекладом, я виконую пісні жестовою мовою

Катерина Заботкіна: Я не займаюся синхронним перекладом, я виконую пісні жестовою мовою

Перекладачка пісень жестовою мовою відповіла тим, хто розкритикував її роботу в ефірі нацвідбору на «Євробачення».

Перекладачка пісень жестовою мовою Катерина Заботкіна в інтерв’ю «Детектору медіа» відповіла на критику тих, хто розцінив її роботу в ефірі нацвідбору на «Євробачення» як недостатньо професійну і такою, що була незрозумілою для людей із вадами слуху.

Катерина Заботкіна пояснила, що вона як перекладачка жестовою мовою працює лише із піснями, адаптуючи їх до потреб людей із вадами слуху.

«Я працюю тільки з піснями, я виконую пісні жестовою мовою. З мого боку буде неповагою до перекладачів, які здобували профільну освіту, називати себе також перекладачкою. Я не займаюся синхронним перекладом. Я виконую тільки пісні з попередньою підготовкою до їх виконання», — сказала Заботкіна.

У відповідь на критику першої заступниці голови Українського товариства глухих Тетяни Кривко щодо її роботи під час трансляції нацвідбору на «Євробачення» Катерина Заботкіна зазначила, що креативність перекладача та привнесення у процес перекладу особистого — це те, що є невід’ємною частиною адаптації пісень жестовою мовою.

«Ну, дивіться, виконання пісень якраз передбачає певною мірою власну інтерпретацію. Не завжди те, що написано в тексті пісні, відображає сенс. Очевидно, що я можу зчитати сенс по-своєму, а хтось — по-іншому. Ми навіть із моєю викладачкою та людьми, які не чують, під час підготовки до Нацвідбору проговорювали: який сенс ми бачимо у цій фразі? У всіх вони різні — і це може викликати непорозуміння», — сказала Заботкіна.

Вона також уточнила, що пісні, які конкурсанти виконували англійською мовою, вона вирішила перекладати саме українською жестовою мовою.

«Ми працювали в Україні, жестова мова була українська, навіть під час англомовних пісень. І взагалі це був подвійний переклад, тому що лунає пісня англійською мовою, я її в голові перекладаю українською мовою й адаптую українською жестовою. Це складний переклад. Бувало, що я навіть проговорювала під час англійських пісень українські слова, щоб було зрозуміліше. Як на мене, англійська жестова мова не настільки розповсюджена, як українська в Україні. Ми вирішили, що українською жестовою мовою буде це краще перекладати», — розповіла Заботкіна.

Вона також додала, що забезпечення перекладу жестовою мовою фіналу нацвідбору на «Євробачення» створило передумови для розвитку можливостей в Україні розвивати та використовувати цю мову.

«Мені здається, що так, як в останні дні говорять про жестову мову, країна взагалі про неї не говорила. Навіть те, що ця дискусія є настільки гарячою — це вже круто. Люди цікавляться, де цьому можна навчитися, цікавляться, де можна дізнатися базові жести, інші пишуть і питають, як можна пісні навчитися перекладати. Мені здається, це величезний поштовх до розвитку цього напрямку: для курсів, навчань, адаптації пісень жестовою мовою. Тож до критики я ставлюся позитивно, якщо вона спрямована на покращення», — вважає Заботкіна.

Як писав «Детектор медіа», глядачам Нацвідбору на «Євробачення-2024» сподобалося, як дублювали жестовою мовою на відеотрансляціях усе, що відбувається на сцені. Перекладачкою розмовних студій була Ольга Буназів, а за адаптацію пісень відповідала Катерина Заботкіна.

Переможцем Нацвідбору на «Євробачення-2024» став дует alyona alyona & Jerry Heil.

68-й Пісенний конкурс відбудеться у шведському місті Мальме у травні 2024 року, зокрема 7 та 9 травня пройдуть півфінали, а 11 травня — гранд-фінал «Євробачення-2024».

Читайте також:

  • Нацвідбір на «Євробачення» і переклад пісень жестовою мовою: Маленькі кроки привели до здійснення великої мрії
  • Якою була реакція в соцмережах на перемогу Джеррі Хейл та Альони Альони на Нацвідборі на «Євробачення-2024»
  • Джерела повідомляють, що «Дію» звільнили. Меми про Нацвідбір на «Євробачення-2024»

Фото: Максим Поліщук, «Детектор медіа»

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
Долучитись
Теги по теме
Евровидение
Источник материала
loader
loader