Ничего не понятно: УОГ раскритиковало перевод Нацотбора 2024 на жестовом языке
Ничего не понятно: УОГ раскритиковало перевод Нацотбора 2024 на жестовом языке

Ничего не понятно: УОГ раскритиковало перевод Нацотбора 2024 на жестовом языке

Украинское общество глухих раскритиковало переводчицу жестового языка Екатерину Заботкину за трансляцию Нацотбора на Евровидение 2024. Так, работу девушку назвали непрофессиональной и непонятной для самих людей с нарушениями слуха.

Общество глухих раскритиковало переводчицу жестового языка Нацотбора: что известно

Так, недовольство от имени украинского общества глухих высказала первая заместительница главы организации Татьяна Кривко.

— Это шоу понравилось аудитории людей, которые слышат. Но оно не зашло тем, которые имеют пониженный слух или совсем не слышат и пользуются жестовым языком. Перевод не был профессиональным — он был бы таким, если бы его осуществляли опытные переводчики, — отметила Татьяна.

Заместитель главы организации добавила, что люди с нарушениями слуха активно обсуждают работу Заботкиной и жалуются, что ничего не поняли.

Сейчас смотрят

— Стремясь сделать якобы доброе дело, организаторы не учли комфорт людей с нарушениями слуха. Поэтому сегодня получаем отзывы разочарованности, — заявила Кривко.

Стоит отметить, что это Нацотбор на Евровидение впервые переводят на жестовой язык.

Напомним, что переводчица жестового языка Нацотбора на  стала звездой сети. Своими движениями она умело привлекала к себе внимание. Также рассказала о своем пути успеха и мыслями касательно своего дела.

Также переводчица жестового языка рассказала о своей позиции — она заявляла, что ее задача была не слово в слово перевести, а донести смысл и показать ритм, заложенный в песню.

— Если человек хочет узнать текст песни, он ее откроет и прочитает. Я для этого не нужна. Основная задача для меня — передать ритм, передать смысл, — отметила Екатерина.

Фото:

Теги по теме
Евровидение
Источник материала
loader
loader