Глядачів Євробачення вразила робота перекладачки пісень жестовою мовою
Глядачів Євробачення вразила робота перекладачки пісень жестовою мовою

Глядачів Євробачення вразила робота перекладачки пісень жестовою мовою

Катерина Заботкіна артистично передавала людям з вадами слуху зміст пісень

Глядачам Нацвідбору Євробачення-2024 сподобалося, як дублювали жестовою на всіх відеотрансляціях все, що відбувається на сцені. Перекладачкою розмовних студій стала Ольга Буназів, а за адаптацію пісень відповідає Катерина Заботкіна.

«Мій фаворит на Євробаченні-сурдоперекладачка. Дівчина, яка «співає» жестовою мовою! А можна, щоб вона поїхала?!», — написала в інстаграм співачка Марія Бурмака, додавши відео, де видно, як Катерирна Заботкіна натхненно відтворювала зміст і ритм пісень для людей з вадами слуху.

«А можна відправити на Євробачення дівчину-перекладачку жестовою мовою? Вона запалює!», — написала у фейсбуці блогерка та журналістка Тетяна Микитенко, більш відома під псевдонімом Рагулівна.

«Там зараз відбір на Євробаченні і там така шалена перекладачка на жестову мову, я просто в шоці. Вона сама зірка!», — написав журналіст Андрій Яніцький.

Загалом у соцмережах багато подібних дописів і вже з’являються меми на цю тему.

Глядачів Євробачення вразила робота перекладачки пісень жестовою мовою - Фото 1

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
Долучитись
Теги по теме
Евровидение
Источник материала
loader
loader