«Пчелка Майя»: перевод украинского Шершня и предупреждение биолога
«Пчелка Майя»: перевод украинского Шершня и предупреждение биолога

«Пчелка Майя»: перевод украинского Шершня и предупреждение биолога

«Пчелка Майя»: перевод украинского Шершня и предупреждение биолога

От упоминания о пчелке Майе у людей в возрасте «за 40» в голове, наверное, сразу начинает звучать Карел Готт на немецком. Ведь это было одно из первых «аниме», которое могли посмотреть дети в первые годы независимости. Впрочем, только на русском языке — на тогдашнем еще советском «центральном телевидении», которое охотно смотрели и на территории Украины, немецко-японский мультсериал 1975 года выпуска впервые показали летом 1991-го и демонстрировали ровно год, каждое воскресенье по серии. То есть закончили показ, когда все союзные республики уже овладевали азами самостоятельного существования. Другие вариации мультфильма, в 3D-формате и уже в украинской озвучке, появились намного позже, с 2012 года.

О первоисточнике анимированной сказки, совсем не такой милой и веселой, у которой с сериальными букашками общего — разве что имя главной героини, известно значительно более узкому кругу людей. И не удивительно, потому что первоисточник, сказку «Приключения пчелки Майи», впервые изданную книгой в 1912 году, многие литературоведы впоследствии обвинили в пропаганде тоталитаризма, а ее автора, Вальдемара Бонзельса (в то время одного из самых популярных писателей Германии) — в откровенном антисемитизме.

Не стоит перегружать читателя подробностями биографии писателя. Сейчас, имея «на руках» его имя, остальное можно узнать из открытых источников. К сожалению, украинские википедисты не создали соответствующей статьи о нем, как и о его самом популярном произведении, — в отличие от полутора десятка коллег из других стран.

Если коротко, то родился писатель в 1880 году и долгое время занимался серьезными внелитературными делами (стоматология, коммерция), пока за два года до Большой войны не написал сказку, адресованную прежде всего двум его сыновьям. Сказка настолько соответствовала духу кайзеровского времени, что основными покупателями ее стали раненные воины из немецких госпиталей, до конца европейской бойни купившие почти 90 тысяч экземпляров книги.

В бонзельской версии у Майи не было никакого туповатого добряка-товарища трутня Вилли, а сама она начала свой анабазис с измены. Имея анархистский характер, покинула улей, наставницу Кассандру и саму Королеву, чтобы свободно жить в лесу, полном смертельных опасностей. Вольница беглянки, как и следовало ожидать от автора морализаторской сказки, закончилась быстро — пленом у главных врагов пчел, безжалостных шершней. Но героиня хитростью спаслась от неминуемой смерти и успела предупредить своих о плане нападения лесных разбойников на улей. Отчаянное сопротивление храбрых пчел, предупрежденных о нападении, спасло маленькое королевство, хотя и дорогой ценой. За это вчерашняя хулиганка стала советницей Королевы, применяя свой короткий, но никому вне улья не известный, опыт жизни в дикой безжалостной свободе.

Продолжение сказки, написанное в 1915 году, — «Небесный народ» — аналогичного успеха не имело. Впрочем, это не помешало Вальдемару Бонзельсу вплоть до 1940-х издавать по книге почти ежегодно. Большинство из них были сожжены на нацистском костре в 1933 году, пожалели только Майю и книгу о путешествии писателя в Индию.

Впрочем, на этом расхождения с нацистами у автора закончились. В дальнейшем он откровенно поддерживал новый режим, издавал новые произведения, но на наказание от победителей не настарался. Поэтому после определенных временных ограничений и продолжал публиковаться уже в ФРГ. Но недолго, ведь в 1952 году умер вследствие болезни, после чего был забыт на четверть века, вплоть до триумфального взлета в виде доброго, лишенного милитаристского духа мультика, где — в отличие от оригинала — насекомые не откусывали друг другу головы едва ли не на каждой странице…

скриншот

Нужно добавить, что еще в 1924 году немецкий фотограф Вольфрам Юнгханс создал полнометражный кинофильм по популярной сказке, где впервые в качестве актеров были использованы живые насекомые.

Для украинского книголюба не менее интересной будет история перевода сказки, — более давняя, чем могло бы показаться. Автором первого перевода истории сначала несознательной, но в конце концов отчаянно преданной своему племени пчелки стал Спиридон Черкасенко (1876–1940). «Вычеркнутый из советской библиографии», этот плодотворный автор и за три десятилетия после обретения независимости не стал у нас широко узнаваемой фигурой, хотя и нарекать на игнорирование его творчества отечественными издательствами нельзя. В интернет-магазинах хоть сейчас можно заказать и изданный сборник поэзий автора, и «Пригоди молодого лицаря» (о запорожских казаках XVII века), и «Северина Наливайка», и сборник трудовой прозы «На шахті».

Немецкую сказку Черкасенко перевел и опубликовал, когда жил на Закарпатье. Сюда уроженец Николаевщины (в царские времена — Херсонской губернии) попал в 1923 году после переездов сначала в Вену, а потом в Прагу. На землях новообразованной Чехословацкой Республики, Подкарпатской Руси, к эмигрантам из разгромленной большевиками Украины относились лояльно, и Черкасенко нашел себе много работы в Ужгороде, по линии «Просвіти» и Пласта. Здесь писал в ряд краевых украинских изданий, в частности и журнал «Пчілка», издававшийся с 1923 до 1932 года сначала как приложение к «Підкарпатському пчолярству», а потом — как журнал для детей и юношества.

В ряде номеров «Пчілки» и увидел свет первый украинский перевод сказки Бонзельса в несколько архаичной форме, соответствующей языку 1920-х, немного сокращенный, под названием «Бджілка Майя». (Интересно, что среди большого количества творческих псевдонимов пан Спиридон писал и под именем «Шершень»). В 1929 году писатель из-за недоразумения с местной властью должен был оставить Ужгород и переехать в Прагу, точнее, в село Горни Черношице на ее окраинах, где в стесненных обстоятельствах дожил до 1940 года. Годом ранее, во время боев с венгерскими войсками за Карпатскую Украину, погиб его единственный сын. Трагедия подорвала здоровье Черкасенко, и вскоре он умер, как утверждали очевидцы, за письменным столом, во время работы.

В 1998 году ужгородское издательство «Гражда», специализирующееся на патриотической литературе, тиражом в пять тысяч экземпляров напечатало «Бджілку Майю» в переводе Черкасенко с иллюстрациями местной художницы Надежды Пономаренко (образы которой очень отличаются от знакомых нам мультипликационных). Сейчас эта книга стала библиографической редкостью.

В 2012 году издательство «Навчальна книга — Богдан» издало другой вариант сказки в переводе Романа Матиева — «Пригоди бджілки Майї», больший по объему и изложенный современным языком. (Недавно книга была переиздана, что свидетельствует о ее востребованности). Двумя годами позже в том же издательстве вышло из печати и вышеупомянутое продолжение приключений Майи — книга «Небесний народ», также в переводе Матиева.

Что касается целесообразности чтения канонических приключений детям, процитирую отрывок статьи, опубликованной к 100-летию сказки в украинской редакции сайта Deutsche Welle: «…биолог Карл Даумер исследовал жизнь пчелки [Майи] под природоведческим углом. Его вывод такой: Бонзельс, несомненно, владел основательными в то время знаниями по биологии. Впрочем, все эти знания лишь обрамляли идеологический контекст книги. Даумер отмечает, что поданные в книге представления о морали — неоднозначны, поскольку автор глазами персонажей категорично делит мир на друзей и врагов. «Чем позже написан раздел, тем меньше в нем биологии и больше идеологии», — говорит исследователь. Это приводит Даумера к мнению, что дети должны читать «Приключения пчелки Майи» только вместе с родителями». Хотя, думаю, последнее предупреждение для современных детей лишнее.

Источник материала
loader
loader