![Дантес перевел свою культовую "Девочку Олю" на украинский: слушателям понравилось больше, чем оригинал](https://thumbor.my.ua/kZQsm6q8u67tTsGLNYSsujpyik0=/800x400/smart/filters:format(webp)/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F67%2F39857b9239337203fca8b8c0c73e0772.jpg)
Дантес перевел свою культовую "Девочку Олю" на украинский: слушателям понравилось больше, чем оригинал
Украинский певец Дантес (настоящее имя – Владимир Гудков) спустя 15 лет перевел один из самых успешных хитов в его карьере – "Девочка Оля" – на украинский язык. Слушателям, которые ждали переосмысление трека на родном языке, понравилось больше, чем оригинал.
Они отметили измененный текст с отсылками к украинской культуре, более профессиональную запись и поставленный голос Дантеса. Релиз, правда без клипа, появился на YouTube (чтобы посмотреть фото и видео, доскролльте до конца страницы).
"Девочка Оля много раз спасала меня, и я думаю, многих из вас, кто слышал ее тогда, кто рос на этой песне, кому она очень нравится. И я считаю, что она не должна исчезать. Как она дала мне несколько раз шанс, так и я ей хочу подарить новое звучание на украинском. Она для меня звучит как новая песня, но которую я очень хорошо знаю", – поделился исполнитель.
![Дантес перевел свою культовую "Девочку Олю" на украинский: слушателям понравилось больше, чем оригинал](https://thumbor.my.ua/9whSC1nyu2MxSqAskA6qGQu3rXw=/600x/smart/filters:format(webp)/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F67%2Fd1e3d4e4f8de6d19105ce5bd81f9a671.jpg)
Текст трека не был переведен слово в слово. Так, в песне появились строки "без надії таки сподіваюсь", которые отсылают слушателей к известному стихотворению украинской писательницы Леси Украинки "Contra Spem Spero".
Дословно был переведен только припев, очень полюбившийся слушателям. Куплеты теперь содержат другой текст. Однако украинцы в комментариях отметили, что лирика на родном языке звучит глубже, чем в оригинальной российской версии. Переводом текста занималась Ярина Сизик.
"Спасибо Яринке за именно такой перевод, в песне сейчас немного другой смысл. Ох, как цепляет. В голосе столько чувств", "Спасибо за ностальгические воспоминания! Украиноязычная версия намного благозвучнее", "Очень нравится. Вы молодец, что рискнули с переводом. Получилось органично", "Лирика на украинском звучит более содержательно", – высказались слушатели.
![Дантес перевел свою культовую "Девочку Олю" на украинский: слушателям понравилось больше, чем оригинал](https://thumbor.my.ua/lzOU0fGsSd_ZAVmwO1oKIC5xQS0=/600x/smart/filters:format(webp)/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F67%2Fcd2774b1d113321e08ce0e2ed702429c.png)
Кстати, когда Дантес записывал эту песню для "Фабрики звезд", его пришлось госпитализировать. Что произошло со звездой и почему он не верил в успех трека – читайте в материале.
Ранее OBOZREVATEL писал, что Дантес представил песню "Чуєш", которая стала хитом и заняла высокие места в топчарте. В композиции музыкант обращается к условной бывшей.
Только Obozrevatel, Threads и Viber . Не ведитесь на фейки!
![loader](/files/images/preloader.gif)