/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F45%2F59728e95353904db796108a0fc44c5f3.jpg)
Не "батюшка": як правильно українською звертатися до священнослужителів
У ПЦУ пояснили, як краще називати священників та їхніх дружин
У світі, де слово має вагу, а мова — душу, важливо вміти не лише сказати правильно, а й звертатися з пошаною. Деякі звичні форми звертання до священнослужителів і їхніх дружин насправді є русизмами і їм варто знайти гідну українську заміну.
Православна Церква України нагадує, що звичні для багатьох "батюшка" та "матушка" — це слова, які прийшли до нас із російської мови. Саме суфікси -ушк-, -юшк- їй властиві, на відміну від української.
Тож такі звертання вважають мовною калькою й не радять уживати. ПЦУ пропонує кілька гармонійних та шанобливих українських варіантів:
- Панотець або отче — звертання до священника.
- Матінка, пані, паніматінка — звертання до дружини священнослужителя.
Ці слова не лише милозвучні, а й укорінені в українській культурі. Вони підкреслюють повагу до служителів церкви, зберігаючи водночас автентичність мови.
Зразки ввічливого звернення українською:
- "Добрий день, отче!"
- "Вибачте, матінко, чи не могли б Ви мені допомогти?"
- "Дякую, паніматінко, за Вашу гостинність."
"Звернення до священнослужителя та його дружини може варіюватися залежно від конфесії та регіону. Найкраще запитати у вірянин або служителя церкви, як їм буде приємніше, щоб до них зверталися", — підкреслюють у ПЦУ.
І, зрештою, якщо ви сумніваєтеся, завжди можна сказати просто й шанобливо — "священник".
Раніше "Телеграф" писав, як правильно поставити наголос у слові "ВелИкодня" чи "ВеликОдня". Мовознавець пояснив, як правильно відмінювати це слово.

