З перших днів війни, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови і перейшли на українську. Але вони не завжди знають, як замінити деякі звичні вирази.
Мовознавиця Лариса Чемерис розповіла в коментарі «УНІАН», як сказати українською «на любителя». Вона зазначила, що хоча слово «любитель» і є в деяких українських словниках, проте в певних контекстах звучить як калька з російської мови. Замість нього краще вживати українські слова – «поціновувач», «шанувальник».
Якщо ж говорять про щось, що не є предметом загального обожнювання, то правильним перекладом виразу «на любителя» можуть бути такі варіанти:
- для поціновувачів;
- для шанувальників;
- на знавця;
- справа смаку.
Українські відповідники потрібно добирати залежно від контексту. Наприклад:
- «це на любителя» – «це справа смаку»;
- «картина для любителів» - «картина для поціновувачів»;
- «фільм на любителя» - «фільм на знавця».
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих «нових українців» говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.