Через війну, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови у побуті та перейшли на українську. На жаль, українці не завжди знають, як замінити деякі російські слова.
Видання «Апостроф» розповіло, чому вживання слів «батюшка» і «матушка» є неправильним і як правильно назвати священнослужителів українською.
Так помилково називають священника з дружиною. Однак українській мові не властиві суфікси: «-ушк», «-юшк», оскільки вони більше притаманні російській. Там часто можна зустріти такі слова: деревушка, девушка, краюшка, батюшка, матушка, Олюшка.
Натомість в українській мові «-ушк», «-юшк» вживається в самих коренях слів. Як приклад: подушка, юшка. А от в суфіксах не вживається зовсім.
Таким чином, неправильно казати: матушка, батюшка.
Правильні відповідники: матінка, панотець.
Також українською мовою можна сказати: «піп і попадя», «панотець і паніматка». Разом з тим, більш ввічливо говорити не «піп», а «отець», «панотець», «отче».
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих «нових українців» говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.