Із законопроєкту про впровадження англійської мови в Україні прибрали вимогу демонструвати фільми без дубляжу. Про це 20 липня повідомила заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної та інформаційної політики Євгенія Кравчук.
- Ми з колегами неодноразово консультувалися з громадських суспільством та експертами щодо ризиків законопроєкту у питанні захисту української мови.
Саме тому вирішено вилучити положення щодо дубляжу: обовʼязкову англійську для демонстрації іноземних фільмів, де англійська — мова оригіналу; квоти для таких кінопоказів, а також квоти англійської для телемовлення, — написала вона у своєму фейсбуці.
Кравчук розповіла, що комітет гуманітарної та інформаційної політики одноголосно рекомендував Верховній Раді підтримати у першому читанні законопроєкт Володимира Зеленського.
Заступниця голови фракції «Слуга народу» зазначила, що законопроєкт потрапить до сесійної зали в оновленій версії. Решта дискусії буде вже до другого читання. Зокрема щодо перехідного періоду, за який англійську мову мають опанувати чиновники та інші категорії.
Законопроєкт №9️4️3️2️ про впровадження англійської мови в Україні 28 червня зареєстрував у парламенті президент Володимир Зеленський. У початковій версії документа йшлося, що іноземні англомовні фільми мають демонструватися англійською з українськими субтитрами.
Окрім того, документ визначає категорії посад, кандидати на зайняття яких зобовʼязані володіти англійською, впроваджує англійську мову в роботу органів державної влади, медпрацівників, музеїв, транспорті тощо.
Акторка дубляжу Катерина Сергєєва розкритикувала законопроєкт про статус англійської мови. Вона назвала документ утиском української мови, що суперечить Конституції.